חיפוש

אלתרמן בצרפתית

הרבה דברים נעשו עם שיריו האלמותיים של נתן אלתרמן, אבל הם מעולם לא תורגמו לצרפתית, עד שסיוון קרצ'נר - זמרת ושחקנית עם שורשים צרפתיים, החליטה לעשות מעשה - לתרגם, לעבד ולהקליט. התוצאה היא אלבום מקסים והופעה חדשה שלא כדאי לכם לפספס. נפגשנו איתה לשיחה

מאת: מישל סלםפורסם ב: 02/04/2019
X
כל הסיפור
קנו עכשיו
חוות דעת גולשים

סיוון קרצ'נר היא אישה עם חלום ילדות שהתגשם. השחקנית שפעילה מאוד על במות התיאטרון והקולנוע; החליטה להרים בעצמה פרוייקט בעל ערך אמנותי וחשיבות תרבותית-לאומית שבקרוב כולכם תשמעו עליו - איסוף תרגום והקלטה של שירי אלתרמן לאלבום שירים בצרפתית.

 

השירים של אלתרמן, שתאמינו או לא, מתורגמים זו הפעם הראשונה בהיסטוריה לצרפתית, נשמעים כמו שנסונים מקסימים שעובדים בצורה מושלמת עם הלחנים שכולנו מכירים ועם הקול הענוג שיש בו את החספוס הצרפתי העדין של סיון.

 

סיוון לוקחת את החוטים הקטועים בשתי ידיה, ומנסה לחברם דרך הילדה שבה - היא נולדה לאב צרפתי וחיה שם שנה בילדותה. כידוע, נתן אלתרמן חי בצרפת כשלוש שנים ונשאר בקשר טוב עם יוצרים צרפתים, גם אחרי חזרתו ארצה, את ההשפעה הצרפתית היה אפשר לשמוע בשיריו - אז אם להלחין את אלתרמן נראה לכם מורכב, מה דעתכם על לתרגם אותו לצרפתית, ולסגור את מעגל היצירה הזה בחזרה? פגשתי אותה מסביב לכוס תה עם נענע, לכמה שאלות:

 

אני רוצה לפתוח בשאלה קלאסית, מה את מעדיפה, לשיר או לשחק?

זה שונה מאוד. וגם קשה לי להשוות כי זו הפעם הראשונה שאני עושה פרוייקט שהוא רק מוסיקלי. אולי אוכל להגיד בדיעבד, להשוות בין התהליכים. מה שכן, יש משהו מאוד מאוורר בחזרות לשירים, לעומת חזרות להצגה, למרות שעל פניו זה כמו סריגה ורקמה - דומה אך שונה".

 

הרעיון של אלתרמן בצרפתית חי אצלך כבר תקופה, מה גרם לך להזיז את הגלגל קדימה?

"ברגע ששמעתי את עבודות ההלחנה של רן בגנו, הבנתי שאני רוצה לשתף איתו פעולה, ומכאן רעיון השאנסונים צמח. זה פשוט התגלגל באופן טבעי לכך שהם יהיו בצרפתית,  שמתי לב שלעולם לא תרגמו את אלתרמן, שמתאים כמו כפפה לשאנסונים בעיניי.

 

יש ברזומה שלך המון במה תיאטרלית, הפרוייקט הזה מהווה מפנה למוסיקה?

העולם שלי מורכב מאומניות הבמה. לימדו אותי שכל מה שאתה יכול להביא ברמת המסוגלות האישית שלך, נמצא שם על הבמה. אני לא מנגנת טוב מספיק על אף כלי, אבל אני שרה. ויש בזה משהו מאוד משחרר. אני מאוד מקווה שהפרוייקט הזה יוביל לעוד עשייה בעולם המוסיקה.
 

 

יש שיר באלבום שאת מתחברת אליו באופן מיוחד?

אני מתחברת מאוד ל'זמר שלושת התשובות'. זה שיר עם המון פנים, תמיד פרשתי אותו כשיחה בן גבר לאישה, שבודקים את הגבולות אחד של השנייה, בלי להגיע למעשים של ממש. בעיניי זהו שיר שמעצים זוגיות ולא מבטל נשיות.

 

 

השפעת התרבות הצרפתית הייתה מורגשת יותר בימי חייו של שאלתרמן, את חיה געגועים לתקופה שלא הכרת ?

זאת שאלה קשה, אבל התשובה היא כן. פעם היה יותר פשוט לחיות, לא היינו תלויים כל כך בחפצים ויש משהו טוב בפשטות הזו, משהו שאפשר להתחבר אליו.אני גם מאוד נוסטלגית, לתקופה הזו ובכלל.

 

איך נבחרו השירים?

שילוב. השירים שנבחרו היו שאני אוהבת, שנשמעו הכי טוב בצרפתית, ושלרן היה מה לחדש מבחינת עיבוד. כמובן שלקחתי בחשבון שיש קלאסיקות שאי אפשר לוותר עליהן, דוגמת פגישה לאין קץ.

 

 

זה פרוייקט נפלא, ויש הרבה התלהבות מסביבו, אבל איך הוא עונה על הצרכים התרבותיים שלנו?

תרגום של משורר כמו אלתרמן שלעולם לא תורגם לצרפתית, יכול לחשוף את שיריו לקהל הישראלי שעדיין לא מכיר אותם. האלבום מיועד גם לייצוא התרבות שלנו לקהילות היהודיות בצרפת, ובתקווה גם לפרנקופונים נוספים בעולם. זו למעשה תרומה תרבותית שאנחנו לא מחזקים מספיק, ובמיוחד כשזה קשור לשירה.

 

כרטיסים להופעה:

מתי: 07.04.2019 
פתיחת דלתות: 20:30
איפה: קפה ביאליק תל אביב

 

לפרטים נוספים ולרכישת כרטיסים >> 

 

 

הפרטים שלי
הרשמה והתחברות:
לקוח חדש
לקוח רשום בויטרינה
או באמצעות:
שכחתי סיסמא
הרשמה לניוזלטר
תחומי עניין
פרסום בויטרינה

בעלי עסקים, מנהלי פרסום, יזמים ומקדמי אתרים - יש לכם מוצר או שירות חדש ומעניין? שימו אותו בויטרינה! השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

תודה! הטופס התקבל בהצלחה.
צור קשר
תודה! הטופס התקבל בהצלחה.